Fdlm 431 – Expression : Milennial (03’17 »)

Posté le par le français dans le monde

« Les mot de l’actualité » du 13 octobre 2020 – Yvan Amar

logos rfi_CMJN

 

Télécharger le reportage audio et la transcription (.zip)

 

Le mot de l’actualité avec la Délégation à langue française du ministère de la Culture 

Yvan Amar

« Le coronavirus élargit le fossé entre les millennials et leurs aînés », nous indique RFI. Alors, qu’est-ce que c’est que ces mystérieux millennials, ou millennïals si on anglicise un petit peu, en montrant justement qu’il s’agit d’un anglicisme. Eh bien, ce sont qui sont plus malheureux que d’autres qui sont plus vieux, et l’article nous l’apprend, il s’agit des jeunes, ceux qui ont entre 25 et 40 ans. Alors, les jeunes, pas tant que ça, ils ne sont pas si jeunes mais enfin ils ont eu 20 ans, ou un peu moins en l’an 2000. Ce sont qui sont passés à l’âge adulte autour de l’an 2000. Pas les tout jeunes, ceux qui sont nés après l’an 2000, qu’on appelle « génération Z », c’est également l’article de RFI qui nous l’apprend. Alors, bien-sûr, on peut traduire cette expression anglaise, les enfants de l’an 2000, ou les enfants du millénaire. On sait que les anglicismes sont à la mode, celui-ci va s’expliquer par le succès du mot « millénium » qui est un vrai mot anglais, mais qui se calque sur son origine latine, au point qu’il l’importe mais tel quel, sans le modifier, sans l’angliciser. Alors attention, il ne faut pas exagérer l’influence anglo-américaine, le mot « millénium », il existe aussi en français. C’est un mot rare, einh, mais il existe depuis le xviiie siècle avec un sens spécial : on appelle « millénarisme » un genre de secte qui a une doctrine qui voudrait que le règne du Christ dure mille ans, avant que ne survienne le Jugement dernier. El le mot « millénium » désigne justement cette période de mille ans. Et « millénium » d’ailleurs c’est un mot latin mais qui n’existe pas en latin classique, il été inventé bien plus tard : on le trouve dans un latin chrétien plus tardif, mais c’est du latin quand-même. On sait bien que l’anglais, et surtout l’anglais des universités américaines, aime ces références à l’Antique, au latin, comme si on comblait de cette façon la jeunesse de la civilisation américaine en allant l’alimenter directement  à cette source lointaine et prestigieuse. Mais, si le français recourt à ce qui est quand même un anglicisme, c’est aussi parce qu’on a toute une image démographique qui utilise les clichés américains. Les millennials, on y revient, eh bien ils s’opposent aux baby-boomers, c’est à dire les enfants du baby-boom qui sont nés en gros entre 1945 et 1970. Et puis millénium est un mot qui a bénéficié d’une publicité énorme quand on est passé à l’an 2000. On parlait plus de millénium que d’an 2000, qui est pourtant une jolie expression bien française, seulement, l’an 2000 c’était lié à une mythologie du futur qui avait déjà vécue. Par exemple, c’était le nom d’une des seules épiceries ouvertes la nuit à Paris, mais dans les années 1960, einh. Donc c’était une façon d’envisager un futur de légende qu’on imaginait lointain encore. Et quand on a changé de millénaire, l’expression « an 2000 », elle avait déjà vieilli. Alors que millénium, pour nos oreilles françaises, ben c’était tout neuf.

Télécharger le reportage audio et la transcription (.zip)

Aucun commentaire

Laisser un commentaire