Recherches et Applications N°55
La transposition en didactique du FLE et du FLS
Le traitement des savoirs enseignés/enseignables en classe de FLE/S
– Les circulations des savoirs grammaticaux dans l’enseignement/apprentissage du français comme langue étrangère
– De la description de l’acquisition grammaticale à l’élaboration d’une progression d’enseignement en français langue étrangère : l’exemple du verbe
– La transposition du concept de représentation en didactique du français langue étrangère et seconde
– L’enseignement/apprentissage de la morphologie verbale en FLE : savoirs « à enseigner » et savoirs « acquis »
– Conception d’unités didactiques en FLE : analyse contrastive d’objets d’enseignements planifiés et d’objets enseignés dans les pratiques d’enseignants novices
La « technologie » de la transposition
– Transposer le CECR dans les manuels de français langue étrangère : une gageure
– Les auteurs de manuels : transpositeurs à l’interface entre savoirs savants et savoirs à enseigner
Situations d’enseignement/apprentissage et développement de programmes et/ou dispositifs spécifiques
– La formation initiale à l’enseignement, creuset de transpositions didactiques – L’exemple d’un dispositif de formation initiale des enseignants de français langue seconde dans l’Ouest canadien
– La transposition didactique en FLS : Je transpose et j’enseigne en bricolant
– Apport des savoirs savants en didactique des langues : modélisation ou transposition ?
Varia
– (Re)conceptualiser l’enseignement d’une langue seconde à l’aide d’outils d’évaluations : comment les enseignants canadiens perçoivent le CECR