FDLM#457 Audio Expression : Manier la langue de bois

Posté le par Le français dans le monde

Son expression Manier la langue de bois
La puce à l’oreille
du 18/11/2024, Lucie Bouteloup

AUDIO
Télécharger le reportage audio et la transcription (.zip)

 

 

 

 

Transcription : La Puce à l’oreille  RFI
Bonjour Lucie.

Bonjour Pascal.

Je n’imagine pas une seule seconde que c’est cette émission qui vous inspire l’expression du jour.

Effectivement, face à tant d’éloquence, une seule solution prendre le contre-pied. Aujourd’hui, on va donc « manier la langue de bois ». On vous dit tout sur cette expression, dans un instant, avec Géraldine Moinard, elle est lexicographe, mais aussi directrice de la rédaction des dictionnaires aux éditions du Robert.

Les concurrents.

Les concurrents directs. Mais avant, comme d’habitude, Pascal, la parole… aux enfants.

Pour moi, la langue de bois, c’est le fait de garder tous les secrets qu’on répète. Parce que la langue de bois, c’est comme si ta langue, elle pouvait pas bouger, ça reste quand même un peu lourd, donc ça reste au fond de ta bouche et donc tu as la langue de bois, donc tu dis aucun secret, t’es de confiance. Je connais une autre expression qui s’appelle « la tête de bois », c’est quand tu veux pas admettre que tu as tort. Pour moi, la langue de bois, du coup, ça veut dire que je parle pas, vu que tu veux pas admettre des choses qu’on te parle. Bah, tu parles bien parce que le bois c’est solide, du coup, les langues aussi, ça peut être solide. Pas bête. Moi, je pense plutôt l’inverse. Genre, tu parles pas bien parce que ta langue elle est en bois et du coup, tu peux pas la bouger. En gros, oui, mal articuler.

La puce à l’oreille.

Bonjour Géraldine Moinard.

Bonjour Lucie.

Alors pas facile cette expression pour les enfants : « manier la langue de bois ». Pourtant, c’est une expression qu’on utilise encore beaucoup, notamment dans la sphère politique.

Oui, tout à fait d’actualité. Donc manier la langue de bois, c’est s’exprimer de manière stéréotypée, consensuelle, avoir un discours un peu creux qui vise à plaire au plus grand nombre, à ne pas se compromettre, notamment en évitant les sujets qui fâchent.

Alors d’où vient cette expression, Géraldine ?

Alors, c’est une expression qui apparaît d’abord en russe sous la forme : « langue de chêne », au XIXᵉ siècle. L’idée, c’est de se moquer du langage administratif un peu rigide, employé dans la bureaucratie tsariste.

Oui, on comprend bien l’image du chêne. Le chêne, donc, cet arbre assez rigide, lourd donc, à l’image de ce langage un peu pesant, un peu normé, stéréotypé.

Exactement, exactement. Et puis cette expression, elle va devenir progressivement au XXᵉ siècle, la langue de bois, par analogie. Elle se diffuse dans la bouche des opposants au régime soviétique pour désigner les discours des dirigeants de l’URSS. Et puis, cette expression, elle passe par le polonais. Et puis elle arrive en français ensuite, dans les années 80.

Et dans les années 80, du coup, en France, elle arrive dans quel contexte ? C’est surtout dans un contexte politique ?

Oui, c’est une expression qui s’emploie surtout dans le contexte politique, mais pas que. On pourrait très bien dire que le dirigeant d’une société emploie la langue de bois avec ses salariés, ou qu’un médecin emploie la langue de bois pour ne pas dire la vérité, à un malade, par exemple. Il y a plein d’exemples possibles.

Qu’est-ce qu’on pourrait trouver comme synonymes à cette expression « manier la langue de bois » ? D’ailleurs, à quel verbe on associe cette langue de bois généralement ?

Oui, surtout le verbe manier. On parle pas tellement la langue de bois, on la manie. On peut dire aussi simplement d’un discours. Ça, c’est de la langue de bois, tout simplement.

Donc, on pourrait dire qu’on noie le poisson, comme vous le disiez tout à l’heure. On dirait aujourd’hui qu’on cherche à endormir quelqu’un, peut-être. On pourrait parler de blabla aussi.

On peut parler de blabla, de langage politiquement correct ou du politiquement correct puisqu’on l’emploie aussi comme ça. Et puis, on peut parler aussi de « novlangue », un mot qui emploie de plus en plus mais qui est plus ancien que la langue de bois qui était une traduction de « newspeak », un mot qui est inventé dans le roman en 1984 par George Orwell, pour désigner aussi une langue stéréotypée, édulcorée, dans laquelle on a interdit certains mots, puisqu’on a élagué le dictionnaire pour élaguer aussi la pensée des gens.

Alors les Grecs et les Hollandais aussi parlent de langue de bois. Quand, en Angleterre, comme en France d’ailleurs, on parle de blabla et en Espagne on dit que c’est de la langue de chiffons.

Merci Géraldine Moinard. Avec vous, pas de langue de chiffons, mais des explications claires et précises sur le sens des expressions françaises. Merci d’être venu dans la puce. Une puce que vous pourrez retrouver sur le site de RFI et celui du français facile, mais aussi sur le blog du Robert : dis-moi Robert. Merci Géraldine Moinard et à très bientôt.

Merci Lucie.

 

Aucun commentaire

Laisser un commentaire