L'INTERCOMPREHENSION : LE CAS DES LANGUES ROMANES
|
|
|
|
|
|
|
Janvier 1997
|
|
|
|
Coordonné par Claire Blanche-Benveniste et André Valli
|
|
|
|
|
|
|
|
Présentation
Claire Blanche-Benveniste ; |
|
|
|
|
|
|
L'intercompréhension : comprendre les langues sans les parler |
|
|
|
|
|
|
|
L'Union européenne et le multilinguisme
Jean Zinck |
|
|
Grand habitué de la Commission des Communautés européennes, Jean
Zinck explique les problèmes que posent actuellement les traductions
de langues et ceux qui surgiront quand l'Union européenne groupera
25 États. La compréhension multilingue parît être une des bonnes
solutions de l'avenir. |
|
|
|
|
|
|
|
Quels outils pour l'apprentissage de la compréhension multilingue
?
Monique Slodzian |
|
|
La compréhension multilingue, ressentie actuellement comme une
nécessité par un certain nombre de spécialistes, peut s'appuyer
sur les acquis des sciences cognitives et sur la typologie des
langues. Un projet ATHOS, concernant la langue et la culture grecque,
est actuellement en cours. |
|
|
|
|
|
|
|
Langues romanes de toute l'Europe, unissez-vous !
Raffaele Simone |
|
|
Quelles sont les perspectives géopolitiques pour l'Europe de demain ?
Alors que les langues d'Europe ne se sont jusqu'ici jamais liguées
pour dominer, peut-on espérer que les langues romanes sauront
le faire ? De nouvelles orientations dans la pratique de la grammaire
contrastive pourraient apporter des solutions inédites. |
|
|
|
|
|
|
|
Une grammaire pour lire en quatre langues
Claire Blanche-Benveniste, André Valli |
|
|
Les Européens du Sud ont connu pendant des siècles différentes
formes d'intercompréhension entre langues romanes. Comment enseigner
cette vieille expérience ? Et avec quels outils grammaticaux ?
Le projet EuRom4 lance des propositions, à partir d'observations
menées dans quatre pays, Portugal, Espagne, Italie et France,
liés par un projet Lingua qu'a dirigé l'équipe de l'Université
de Provence. |
|
|
|
|
|
|
|
L'escalier dérobé de Babel
Jean Rousseau |
|
|
La compréhension des langues, apparentées ou non apparentées,
repose crucialement sur la capacité à interpréter le lexique.
On devrait pouvoir mettre au point de nouveaux outils menant à
un lexique comparatif multilingue, conçu en modules hiérarchisés.
|
|
|
|
|
|
|
|
L'intercompréhension, une innovation redoutée
Françoise Ploquin |
|
|
Les enseignants de langues vivantes risquent de s'opposer à une
perspective d'intercompréhension multilingue, en redoutant que
l'approximation et le laxisme y tiennent trop de place. Cependant
un débat pourrait s'instaurer sur l'intérêt qu'il y aurait à dissocier
les compétences en langues, sans chercher à les mener toutes de
front. |
|
|
|
|
|
|
Le multilinguisme à travers les langues de même famille: le cas
des langues romanes |
|
|
|
|
|
|
|
Les langues de Christophe Colomb
Claire Blanche-Benveniste, André Valli |
|
|
Les documents qui nous restent de Christophe Colomb ont beaucoup
de "mélanges" de langues, et bien des fables se sont construites
pour en proposer des explications. En fait, il semble bien que
ce soit une vieille habitude des marins méditerranéens, dont on
retrouve des traces pendant longtemps. |
|
|
|
|
|
|
|
La grammaire comparée des langues romanes en France, éléments
pour une histoire
Gabriel Bergounioux |
|
|
Au XIXe siècle, la grammaire comparée des langues romanes est
essentiellement allemande et s'installe avec difficulté en France.
La contradiction entre l'internationalisme du romanisme et la
fragmentation dialectale de la France méridionale n'a jamais été
bien surmontée. |
|
|
|
|
|
|
|
La parenté des langues romanes
Bernard Pottier |
|
|
L'Europe du Moyen Âge et de la Renaissance a beaucoup utilisé
la comparaison entre langues romanes au moyen de nombreuses traductions
et de lexiques. On peut actuellement, sans même remonter au latin,
montrer les parallélismes dans l'organisation de la grammaire
et dans la saisie de certaines notions comme l'étendue spatiale.
|
|
|
|
|
|
|
|
L'Amérique latine : perspective géolinguistique
Paul Teyssier |
|
|
Il est bon de rappeler, à travers les chiffres de population de
l'Amérique "ibérique", de quel poids pèsent les langues romanes
dans cette partie du monde. Le portugais et l'espagnol s'y sont
développés de façons très différentes, en entretenant des relations
différentes avec le portugais et l'espagnol continentaux. |
|
|
|
|
|
|
|
L'expérience danoise et les langues romanes
Jørgen Schmitt Jensen |
|
|
Le responsable du projet d' "intercommunicabilité romane", fondé
au Danemark, expose ici des vues classiques assez traditionnelles
sur la parenté des langues romanes, fondées sur des listes de
correspondances phonétiques et des comparaisons grammaticales.
|
|
|
|
|
|
|
Comment la compréhension se met-elle en place ? Compte rendu d'expériences |
|
|
|
|
|
|
|
L'expérience EuRom4 : comment négocier les difficultés ?
Claire Blanche-Benveniste, André Valli |
|
|
Parvenir, dans un temps assez court, à faire comprendre trois
langues romanes à ceux qui en connaissent une au départ, est une
expérience pleine d'enseignement. Plusieurs techniques s'avèrent
rentables, comme la technique du mot vide, le consentement à des
formes "sauvages" de comparaison et la mise à disposition de la
grammaire au fur et à mesure de la demande. |
|
|
|
|
|
|
|
Observations de quelques mécanismes d'apprentissage
Sandrine Caddéo, Eulàlia Vilaginès Serra |
|
|
Engagées dans l'expérience EuRom4, deux jeunes formatrices expliquent
comment se mettent en place les mécanismes qui déclenchent l'autonomie
des participants, comment les erreurs initiales sont utilisées
et comment se crée peu à peu une aptitude à la comparaison qui
enrichit la connaissance d'une langue à partir de celle qui a
été acquise dans les autres. |
|
|
|
|
|
|
|
Aspects psycholinguistiques : Lire dans une langue étrangère
Carol Hosenfeld |
|
|
Certains psycholinguistes se sont intéressés aux échecs de l'apprentissage
des langues vivantes en observant les démarches des " mauvais
élèves". De nombreuses hypothèses ont été formulées, et en particulier
celle d'un lien entre la capacité à lire dans une langue étrangère
et la capacité de bon ou mauvais lecteur dans sa langue maternelle.
À partir de là, de nouvelles démarches peuvent être proposées.
C'est ce que montre Carol Hosenfeld, en aidant un jeune Américain,
Rocky, à apprendre à lire en espagnol. |
|
|
|
|
|
|
|
L'intercompréhension, l'apport de l'informatique
Jean-Pierre Adam |
|
|
L'informatique a souvent été mise en avant comme une solution
magique aux problèmes d'enseignement de langues. Elle est présentée
ici, au contraire, comme un outil, sophistiqué et raffiné, mis
au service de propositions linguistiques. L'objectif du projet
est de produire simultanément l'édition traditionnelle sur papier
et l'édition informatisée de la méthode EuRom4. Les termes techniques
y sont soigneusement définis. |
|
|
|
|
|
|
|
Questions et réponses
Claire Blanche-Benveniste |
|
|
L'idée d'un apprentissage de la compréhension, dissocié de l'expression,
provoque de nombreuses questions. La notion même de "langues romanes"
n'est pas toujours très nettement comprise. Quelques réponses
sont ici proposées. |
|