VERS UNE COMPETENCE PLURILINGUE
|
|
|
|
|
|
|
Juillet 2003
|
|
|
|
|
|
|
Introduction
Francis Carton et Philip Riley |
|
|
|
|
|
|
Repères et nouveaux questionnements |
|
|
|
|
|
|
|
Le « linguisme » – multi- poly- pluri ?
Points de repère terminologiques et sociolinguistiques
Philip Riley |
|
|
Un petit dictionnaire pour s’y retrouver dans le foisonnement terminologique issu des études et discussions sociolinguistiques des cinquante dernières années. |
|
|
|
|
|
|
|
L’acquisition trilingue : recherches actuelles et questions pour l’avenir Edith Esch
|
|
|
La recherche psycholinguistique sur l’acquisition trilingue, marquée par des difficultés théoriques, méthodologiques et pratiques, commence à montrer ce que cette acquisition a de spécifique, les types de relation entre les langues apprises, ainsi que les atouts de l’apprentissage d’une troisième langue. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L’acteur social pluriculturel : évolution politique, positions didactiques
Elizabethy Murphy-Lejeune, Geneviève Zarate |
|
|
La compétence plurilingue et pluriculturelle telle qu’elle est prônée en Europe bouleverse la légitimité de domaines idéalisés autour d’une seule langue/culture. L’expérience pluriculturelle doit être valorisée : l’exemple des étudiants voyageurs. |
|
|
|
|
|
|
|
Les francophones parlent-ils tous la même langue ?
Hervé Adami |
|
|
L’illettrisme et l’insécurité scripturale à travers la question des variétés linguistiques, sociales et culturelles. |
|
|
|
|
|
|
|
L’enseignement d’une matière par intégration d’une langue étrangère (EMILE) dans les contextes européens
Sauli Takala |
|
|
La culture didactique anglophone qui sous-tend ces programmes d’immersion est quelque peu différente de celle qui circule en milieu francophone. Les termes clés en sont expliqués, ainsi que ses différents programmes et les types de formule qui existent en Europe (en particulier dans le contexte finlandais).
Traduit de l’anglais par Ariane Buisset.
|
|
|
|
|
|
|
|
« The shippment kind salutes ». « Marry Christmas ! » Qspects de l’acquisition du plurilinguisme à l’écrit
Giuseppina Cortese |
|
|
L’acquisition de l’écrit vu comme une culture multiforme et plurilingue, depuis l’enfance jusqu’à la formation des étudiants, fonde des propositions didactiques : perspectives interculturelles, réflexion métalinguistique, déscolarisation de l’écriture, immersion.
Traduit de l’anglais par Philip Riley
|
|
|
|
|
|
|
Politiques linguistiques : réflexions, critiques, propositions |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le plurilinguisme : des politiques linguistiques, des politiques culturelles, des politiques éducatives
Louis Porcher |
|
|
Les langues vivantes et leurs cultures, et donc le plurilinguisme, sont des parents pauvres de l’éducation. Les politiques linguistiques et interculturelles, et les politiques éducatives, doivent être plus ouvertes et plus volontaristes. |
|
|
|
|
|
|
|
L’enjeu des « deuxièmes langues étrangères » : réflexions à partir du cas de la Norvège.
Turid Trebbi, Marie-José Gremmo |
|
|
Représentations sociales sur la capacité des élèves à apprendre des langues, pratiques réelles des enseignants en rapport avec les Instructions Officielles, formation intégrée pour les enseignants de différentes langues, importance de l’interculturel, et d’une expérience positive de l’apprentissage des langues : réflexions d’une enseignante qui a joué un rôle actif dans la politique éducative de la Norvège. |
|
|
|
|
|
|
|
Le plurilinguisme dans le Portefeuille des langues européennes
David Little |
|
|
Le Portefeuille européen permet de rendre visible le potentiel plurilinguistique en valorisant toutes les expériences d’apprentissage et les échanges interculturels. Il pose cependant aux systèmes éducatifs et aux responsables européens des défis, en termes de collaboration des enseignants, de l’échelle et de la radicalité de sa mise en œuvre, et de la reconnaissance de toutes les langues apprises attestée par des niveaux de référence communs.
Traduit de l’anglais par Ariane Buisset.
|
|
|
|
|
|
|
|
Plurilinguisme : force ou faiblesse de l’Afrique francophone ?
Pierre Dumont |
|
|
Un long chemin scientifique, puis politique, vient de permettre, tout récemment, aux langues africaines, véhicules d’identités culturelles, d’être légitimées comme objectifs d’enseignement. |
|
|
|
|
|
|
Vision renouvelée du plurilinguisme / expériences |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enseigner et apprendre deux langues étrangères en un seul cours
Sophie Bailly, Maud Ciekanski |
|
|
Intégrer l’apprentissage simultané de deux langues étrangères : expérience des enseignants et des apprenants sur l’organisation spécifique de l’apprentissage, l’alternance de trois langues en cours, le développement de la conscience métalinguistiques et de la compétence plurilingue. |
|
|
|
|
|
|
|
Lectures en langues romanes
Jeanne-Marie Debaisieux, André Valli |
|
|
Comment, deux expériences (EUROM4, CRAPEL), complémentaires, visent la compréhension simultanée de plusieurs langues romanes.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apprenants plurilingues au Centre de Langues du Luxembourg
Maud Ciekanski, Richard Duda, Katherine Horwinski |
|
|
Sept apprenants de langue apprennent intensivement et en même temps plusieurs langues, avec des enseignants différents, et en fonction de finalités diverses : enquête sur leurs attitudes, stratégies et styles d’apprentissage, contacts de langues, compensations, alternances codiques…
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand la mobilité se conjugue avec le plurilinguisme… l’étudiant Erasmus en contexte bilingue
Patricia Kohler-Bally |
|
|
Les étudiants Erasmus à Fribourg, ville ouverte socialement et communicativement au plurilinguisme, peuvent transformer leurs stratégies d’apprentissage en s’appuyant sur des situations d’immersion, et développer une philosophie du voyage transférable à toute situation de mobilité.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bilingue ! L’acquisition d’une compétence interculturelle en langue scientifique L’exemple de l’université franco-allemande des jeunes chercheurs en sciences humaines et sociales
Virginie Viallon, Katia Schubert |
|
|
L’appropriation d’une interculturalité dans le champ scientifique (culture académique, équivalence des concepts scientifiques, champs disciplinaires différents, argumentation) ne se fait sans modifier sa culture propre, créant ainsi quelque chose de nouveau.
|
|
|
|
|
|
|
|
Autodirection, plurilinguisme, interdisciplinarité : conseiller dans un centre de ressources multilingue
Désirée Castillo, Marie-José Gremmo |
|
|
L’activité de conseiller dans des centres de ressources en langues montre que l’expertise méthodologique, commune à l’apprentissage de toutes les langues, peut (doit ?) être distingué de l’expertise linguistique propre à une seule langue.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|