Ressources

· Le Fdlm - Archives
· Francophonie du sud - Archives
· R&A - Archives
· CD audio, le livret - Archives
· Les entretiens du Fdlm - Archives
· Actualités de la recherche - Archives
· Liens pour la classe

La revue
Emploi
Le FDLM et vous
Actualités
Je m'abonne

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

BIOGRAPHIE LANGAGIERE ET APPRENTISSAGE PLURILINGUE

Janvier 2006

 
Une approche biographique des trajectoires linguistiques et culturelles
Muriel Molinié

 

Dire et écrire son plurilinguisme


 
Instances du sujet et travail en biographie langagière
Daniel Delas
Après avoir relevé quelques exemples de flottement terminologique autour de la question de l’auteur dans les autobiographies langagières, l’article ouvre une réflexion sur la question du sujet. Car pour qu’il y ait autobiographique langagière, il faut qu’il y ait un sujet de l’énonciation confronté d’une part à une réflexion sur sa pratique actuelle et son passé langagier mais aussi et surtout, invité à entrer dans un processus de créativité. Parce que la didactique de la biographie langagière n’instaure pas de partage entre ce qui est littéraire et ce qui ne l’est pas, elle interroge sur les pratiques de classe qui favorisent l’activité de cet apprenant qui parvient à « subjectiver » le langage jusqu’à en devenir le sujet.

 
Voyage au pays des mots dans une cité francilienne
Marion De Dominicis
Cet article présente une expérience littéraire et linguistique menée durant plusieurs années dans le Val d’Oise auprès d’un public âgé de huit à douze ans. Cet atelier d’écriture s’est déroulé autour de la présence d’une Classe d’initiation implantée dans une école élémentaire d’une cité de la banlieue parisienne. Les élèves concernés, pour la majorité d’entre eux, sont issus de familles allophones, souvent plurilingues. L’expérience s’appuie sur cette spécificité biographique pour jeter des ponts vers les langues d’origine.

 
Autobiographies croisées : la décentration libératrice d’une lectrice bilingueBR> Christiane Perregaux
Dans son autobiographie langagière, Marta, future institutrice suisse en fin de formation initiale, cherche à comprendre comment se sont construits les malentendus qui l’ont amené à ,ne pas aimer lire en français, sa seconde langue et langue scolaire en Suisse ? Elle finira par mettre en évidence l’importance des chocs socio-culturels dus à la migration, et surtout, l’incidence qu’à le moment d’entrée dans le bilinguisme sur le rapport à la lecture. L’écrit autobiographie est ici le lieu d’une prise de conscience de l’itinéraire linguistique du sujet et le lieu de compréhension de son processus acquisitionnel.

 
Nancy Huston et ses langues
Christiane Chaillet-Achour
Comment une écrivaine « franco-canadienne », anglophone d’origine, devient-elle écrivaine francophone volontairement alors que rien ne l’obligeait à choisir le français « contre l’anglais » ? Depuis les Lettres parisiennes échangées avec Leila Sebbar en 1986 où elle raconte son parcours d’apprentissage et ses motivations jusqu’à Nord perdu qui, quinze ans plus tard, revient sur ces questions, Nancy Huston se positionne comme cette expatriée plurilingue qui, jouant avec le matériau linguistique, décuple se potentialités en utilisant deux langues. Son travail autobiographique éclaire bien les processus d’écriture bilingue en francophonie littéraire.

 

L’acte d’apprendre : un objet de réflexion et de discours


 
Parcours d’expériences plurilingues et conscience réflexive : le portfolio européen des langues pour le collège
Véronique Castellotti, Danièle Moore
Le portfolio européen des langues pour le collège vise le développement et la valorisation de répertoires et de compétences plurilingues et leur prise de conscience par les apprenants. La confrontation aux ressources diversifiés de son répertoire, l’appui sur celles-ci et le développement d’usages réflexifs d’appropriation ancrés dans la pluralité sont les moyens mis en ouvre pour atteindre cet objectif. L’article revient sur la « compétence plurilingue » et sur les dimensions qui, dans le portfolio, contribuent à sa construction en articulant différents éléments relevant des biographies langagières, des biographies d’apprentissage et de la construction de stratégies d’appropriation.

 
Devenir un enseignant réflexif, quels discours ? quels modèles ? quelles représentations ?
Mariella Causa, Lucile Cadet
Pour le futur enseignant de langue étrangère, la rédaction d’écrits biographiques sur son apprentissage et sur sa pratique professionnelle est une étape essentielle. La « réflexion apprenante » qui prend forme avec le journal d’apprentissage permet à l’étudiant de se situer par rapport aux modèles d’enseignement et d’apprentissage connus, de les compare avec les connaissances théoriques dispensées dans ses cours de didactique, de les relativiser et de se préparer à l’acquisition de nouveaux modèles. La « réflexion enseignants » qui se met ainsi en place doit permettre d’expérimenter ensuite, sur le terrain, ces modèles et de développer un répertoire didactique chez l’enseignant novice.

 
Le journal de bord : réflexivité composite et apprentissage
Catherine Varlo
Le journal de bord des apprentissages de langue est d’abord perçu par les futurs enseignants de FLE comme un outil d’appropriation langagière. Et cette perception est confortée par le témoignage d’enseignants qui relèvent que les étudiants en auto-observation sont parmi les meilleurs étudiants de langue de leur groupe. On se demandera dans cet article dans quelle mesure les tâches réflexives sont prises en compte ou minorées par les étudiants. On s’interrogera également sur l’outil que constitue de type de journal de bord, pour l’enseignant de didactique, en contexte institutionnel.

 
L’écriture réflexive, entrée dans la culture
Caroline Scheepers
L’article analyse un dispositif d’enseignement-apprentissage destiné à de futurs enseignants non-francophones de français langue étrangère. Ce dispositif s’intègre dans un séminaire centré sur la culture belge et vise à favoriser une quadruple acculturation : à la culture belge (apprentissage de contenus culturels), à une culture didactique (apprentissage de démarches didactiques), à une culture anthropologique (apprentissage d’une posture de recherche) et à une culture discursive (apprentissage langagiers). La classe se mue en communauté d’anthropologues, chargés d’enquêter à propos de la culture belge et de rendre compte de leurs découvertes dans un journal de recherche.

 

Le plurilinguisme : en hériter, l’interpréter, le transmettre


 
Le plurilinguisme en héritage
Pascal Somé
Cet article établit l’histoire contrastée de deux formes de plurilinguisme : celle de l’auteur de l’article et celle d’une de ses sœurs, dans un contexte familial et social multilingue, celui d’une famille africaine du Burkina Faso, pays multilingue avec ses soixante langues dont le français comme langue officielle.

 
Biographie langagière et conscience plurilingue en contexte africain
Julien Kilanga Musinde
L’Afrique plurilingue (et plus spécifiquement la République Démocratique du Congo)) est un lieu de contacts entre langues locales et langues étrangères . La conscience plurilingue des locuteurs favorise-t-elle l’apprentissage et la maîtrise des langues étrangères dans cet espace ? Face à ce questionnement, les biographies langagières ouvrent des voies d’exploration.

 

Relater pour relier


 
Exploration de la mémoire et de l’identité collective en FLS
Dominique Rolland
Dans les situations d’enseignement du et en français, l’échec massif à l’école de base peut être attribué à une difficulté pour l’élève à comprendre la discontinuité entre sa culture familiale et la culture de l’école. C’est pour cette raison que l’on tente depuis de nombreuses années de recréer un lien entre la culture de l’enfant et l’école. C’est aussi le souci pédagogique des enseignants en France avec les primo-arrivants, ou dans les classes à effectif multi-culturel. Il s’agit d’inciter l’élève à aller à la recherche devra propre identité collective en l’interrogeant.

 
Pour échanger : relater et relier des fragments biographiques
Micheline Maurice
Comment les enseignants peuvent-ils aider les élèves à prendre leur place de sujets à l’école ? En les aidant à se mettre en relation entre eux c'est-à-dire à se relier par le récit. A partir de situations d’échange à distance, il s’agit de conduire les élèves à développer leur réflexion sur leurs parcours langagiers, leurs trajectoires culturelles, leur rapport au monde et à la connaissance. La correspondance entre sujets apprenants devient, par ce travail coopératif, un tissage de textes qui permet alors de faire connaissance, de produire et s’approprier de la connaissance.

 
La vie mise en scène : théâtre et récit
Daniel Feldendler
Le théâtre-récit met en relation différentes dimensions du travail autobiographie. ? C’est ce que montre l’analyse d’un atelier pour étudiants mené à l’institut des langues et littératures romanes de l’université Goethe à Francfort-sur-le-main. Cet atelier invite les étudiants de français (maîtrise et enseignement) à réfléchir activement sur leurs itinéraires respectifs à travers différents modes d’expression orale, écrite et le recours à la mise en scène croisée de leurs récits de vue.

 

Bilan et perspectives


 
Activité biographique et développement du sujet plurilingue : des acquis méthodologiques aux questions de formation
Muriel Molinié



Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés