Difficultés de communication orale : enquête sur les
stratégies de communication des apprenants nigérians
de français en situation exolingue.
Tijani Mufutau Adebowale
Directeur : Gisèle Holtzer
Type : Thèse de doctorat
Année : 2006
Université : Université de Franche-Comté
Discipline : Sciences du langage, Didactique
et Sémiotique
Mots-clés : Français (langue) : étude et enseignement,
Nigeria. Interaction exolingue. Communication orale.
Analyse de la conversation.
Accès : Version imprimée accessible via le prêt entre
bibliothèques.
Numéro national de thèse : 2006BESA1011
Résumé. Notre thèse se situe dans le courant des recherches
portant sur les stratégies de communication en langue étrangère
(Porquier, 1979, Faerch & Kasper, 1980 ; Riley, 1985 ; Bange,
1992) et celles menées sur la communication exolingue, entendue
comme interaction verbale « caractérisée par des divergences
particulièrement significatives entre les répertoires linguistiques
respectifs des participants » (Py & Alber, 1986). Nous
avons enquêté sur les principales difficultés de production et
de compréhension orales des apprenants universitaires nigérians
de français en interaction avec un locuteur francophone
et leurs efforts pour surmonter ces difficultés. Trois méthodes
différentes de recueil de données ont été adoptées : le questionnaire,
l’enregistrement audiovisuel des interactions exolingues
et l’organisation des entretiens rétrospectifs individuels avec les
apprenants sur leur expérience avec le locuteur francophone.
Pour l’analyse des conduites communicatives des apprenants
nous avons porté une attention particulière aux stratégies dites
de « compensation » (Riley, 1985) ou de « réalisation des buts
de communication » (Bange, 1992), à savoir : le recours à l’alternance
codique, la reformulation, l’autocorrection, la création
lexicale ainsi que les demandes d’aide explicites et implicites.
Nous avons proposé, à la fin, des réajustements pédagogiques
nécessaires pour l’amélioration de la compétence de communication
orale des étudiants au cours de leur programme d’immersion
linguistique au centre inter-universitaire nigérian d’études
françaises appelé « Village français du Nigeria ». (Source : Système
universitaire de documentation
)
Influence de la représentation de la L1 sur l’acquisition
du lexique des procès par des apprenants en milieu
institutionnel isolé. Le cas de l’Argentine.
Nora Vera de Tamagnini
Directrice : Colette Noyau
Type : Thèse de doctorat
Année : 2007
Université : Université Paris X - Nanterre
Discipline : Sciences du langage
Mots-clés : Français (langue), étude et enseignement,
Argentine. Acquisition. Lexique verbal. Représentation
des procès. Distance typologique langue 1-langue 2.
Apprenants en milieu isolé.
Accès : Version imprimée disponible via le prêt entre
bibliothèques. Contact avec l’auteur
npv605@hotmail.com
Résumé. C’est dans le cadre de la conception cognitive et
fonctionnelle des langues qu’est proposée une étude sur l’évolution du lexique des procès chez des apprenants argentins de
FLE qui n’ont d’exposition à cette langue que dans le cadre des
activités scolaires. L’acquisition du lexique des procès en LE est
influencée de façon décisive par la LM, modèle des opérations
de construction de la référence, surtout dans le cas de proximité
typologique entre L1 et L2. Ce processus acquiert des caractéristiques
particulières dans les milieux captifs, comme pour les
apprenants argentins de FLE en milieu institutionnel, qui sont
isolés des milieux socio-linguistiques de référence. Ces apprenants
doivent élaborer la spécificité de la L2 dans le cadre de
la ressemblance avec la L1, à tous les niveaux de description
de l’analyse linguistique. Le processus d’acquisition lexicale va
donc se jouer sur la base, d’une part, de l’élaboration métalinguistique
de la distance typologique et du contrôle continu des
processus par l’apprenant, et d’autre part, du talent déployé par
l’enseignant de FLE pour créer des instances interactives profitables
pour l’acquisition du lexique des procès dans les conditions
particulières propres au milieu d’exposition à la LE étudiée.
L’âge et les caractéristiques cognitives des apprenants
apparaissent comme des facteurs plus puissants que le degré
d’exposition à la LE pour l’élaboration de patrons de traitement
efficaces. Le rôle du contrôle est également très important dans
la mise à l’épreuve discursive de la compétence lexicale à partir
d’un degré de conscience métalinguistique des traitements opérés
sur les matériaux sémantico-référentiels fournis par l’input.
Plus la conscience métalinguistique est développée, plus il y a
de chances que l’apprenant continue d’élaborer des moyens
spécifiques de référence aux procès. (Sources : la directrice de
thèse ; l’auteur)
Le traitement des séquences figées dans
la lexicographie bilingue français-italien, italienfrançais
: une étude diachronique et contrastive.
Michela Murano
Directeurs : Jean Pruvost et Marie-Berthe Vittoz
Année : 2007
U
niversités : Università degli Studi de Brescia (Italie)
et université de Cergy-Pontoise
Type : Thèse de doctorat
Discipline : Sciences du langage
Mots-clés : Lexicographie. Lexicographie bilingue
français-italien. Italien (langue) : lexicographie,
phraséographie, phraséologie, figement. Français (langue) :
lexicographie, phraséographie, phraséologie, figement.
Accessibilité : Version imprimée disponible via le prêt
entre bibliothèques.
Résumé. La description du figement a toujours embarrassé
les lexicographes, qui ont attribué aux séquences figées tantôt
le statut d’exemples, tantôt celui de sous-entrées autonomes.
L’objectif de notre travail de recherche a été d’identifier
les moyens que les dictionnaires français-italien ont déployés
dans le passé, aussi bien que ceux qui sont employés de nos
jours, pour décrire le patrimoine phraséologique de ces deux
langues. Dans ce but, nous avons croisé les difficultés de l’apprentissage
des séquences figées en langue étrangère avec le
parcours d’accès à l’information dans un dictionnaire bilingue
: il en résulte une grille d’analyse que nous appliquons à
un corpus de dictionnaires bilingues français-italien. Dans la
première partie de la thèse, nous mettons au point nos instruments
terminologiques et théoriques, puisés dans deux secteurs
des études phraséologiques, ceux de la phraséographie et de la phraséologie contrastive. Les différentes formes et étapes
du parcours d’accès aux séquences figées dans le dictionnaire
bilingue sont prises en compte, tant au niveau de la macrostructure
que de la microstructure. La deuxième partie s’inscrit
dans une perspective diachronique : à travers l’analyse d’une
vingtaine de dictionnaires couvrant la période 1584-1975, nous
avons retracé l’histoire du traitement des séquences figées dans
la lexicographie bilingue français-italien. L’étude de la microstructure
de ces dictionnaires s’accompagne de celle du paratexte,
qui nous parait indispensable pour déterminer la perception
du phénomène du figement de la part du lexicographe.
La troisième partie s’attache à analyser un corpus de séquences
figées, recensées dans les dictionnaires bilingues contemporains
sur papier (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante et Cassiani
1991, Garzanti 2003, Robert & Signorelli 1988) et informatisés
(Boch, DIF, Garzanti Clic). Nous nous concentrons d’abord
sur les questions de l’identification et du repérage des séquences
figées, et notamment sur la lisibilité du texte lexicographique.
Ensuite, nous examinons les informations fournies par le
dictionnaire bilingue sur les séquences figées : la présentation
en langue ou en discours, les variantes, les marques d’usage,
les équivalents. (Source de l’information : l’auteur ; contact
<
michela.murano@tin.it>)
OUTILS POUR LA RECHERCHE
SÉMANTICLOPÉDIE, UN DICTIONNAIRE
DE SÉMANTIQUE EN LIGNE
Le Groupement de recherche Sémantique et Modélisation
du Centre national de la recherche scientifique a créé un dictionnaire
à caractère encyclopédique traitant de sémantique formelle
en français, accessible directement sur internet. Ce dictionnaire,
qui est en cours d’élaboration, comporte d’ores et déjà
une bonne quarantaine d’articles, rédigés par une vingtaine
d’auteurs. Les textes présentent de façon relativement développée
un certain nombre de notions et concepts du domaine, les
uns plutôt techniques, d’autres à caractère plus général. On y
trouve, par exemple, des articles qui portent sur l’ambiguïté, la
synonymie et l’antonymie, la polysémie, la présupposition, la
notion de contexte, l’aspect, les connecteurs logiques, la notion
de prédicat, la déixis, les génériques, les pronoms. Sont également
abordées quelques questions ayant trait à la rhétorique
telles que métaphore, métonymie ; des questions à mi-chemin
entre syntaxe et sémantique, telles que quantification, défini
et indéfini. Chaque article est accompagné d’une bibliographie
de référence. Les textes font progressivement l’objet de modifications
ou d’ajouts : le dictionnaire est en effet de type collaboratif
et est par conséquent ouvert à un certain nombre de
rédacteurs autorisés qui peuvent y apporter leur contribution.
Dans le même esprit, on trouve sur le site une liste de sujets
en cours d’élaboration ou en attente. En voici quelques exemples
: référence, argument, fonction, anaphore, négation, propriété,
acte de langage.
http://www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Accueil