Articles

· FdM 358
· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 354

L’actualité de la recherche en didactique



Cette rubrique a pour ambition de vous donner des informations sur les recherches universitaires qui se développent dans le domaine de l’enseignement et de la diffusion du français mais aussi des autres langues, en France et à l’étranger : thèses récemment soutenues, travaux en cours d’équipes de recherche. Elle vise également à vous indiquer des outils qui peuvent vous servir pour vos propres recherches : documents imprimés, cédéroms et outils en ligne. L’exploration se fait peu à peu, au gré des questionnements ; les réponses arrivent au fi l des découvertes.

Novembre-décembre 2007 - N°354



Le français dans le monde est la revue de la fédération internationale des professeurs de français. Tous les deux mois, elle vous propose une centaine de pages d'articles, de conseils et de fiches pédagogiques sur le thème de l'enseignement du français langue étrangère. Pour recevoir Le français dans le monde chez vous, il suffit de s'abonner. Les étudiants, les personnels des alliances françaises et les membres des associations de professeurs de français bénéficient de tarifs réduits. Nous vous proposons sur ce site chaque mois une sélection d'articles de la revue.
 
  

Difficultés de communication orale : enquête sur les stratégies de communication des apprenants nigérians de français en situation exolingue.
Tijani Mufutau Adebowale
Directeur : Gisèle Holtzer
Type : Thèse de doctorat
Année : 2006
Université : Université de Franche-Comté
Discipline : Sciences du langage, Didactique et Sémiotique
Mots-clés : Français (langue) : étude et enseignement, Nigeria. Interaction exolingue. Communication orale. Analyse de la conversation.
Accès : Version imprimée accessible via le prêt entre bibliothèques.
Numéro national de thèse : 2006BESA1011
Résumé. Notre thèse se situe dans le courant des recherches portant sur les stratégies de communication en langue étrangère (Porquier, 1979, Faerch & Kasper, 1980 ; Riley, 1985 ; Bange, 1992) et celles menées sur la communication exolingue, entendue comme interaction verbale « caractérisée par des divergences particulièrement significatives entre les répertoires linguistiques respectifs des participants » (Py & Alber, 1986). Nous avons enquêté sur les principales difficultés de production et de compréhension orales des apprenants universitaires nigérians de français en interaction avec un locuteur francophone et leurs efforts pour surmonter ces difficultés. Trois méthodes différentes de recueil de données ont été adoptées : le questionnaire, l’enregistrement audiovisuel des interactions exolingues et l’organisation des entretiens rétrospectifs individuels avec les apprenants sur leur expérience avec le locuteur francophone. Pour l’analyse des conduites communicatives des apprenants nous avons porté une attention particulière aux stratégies dites de « compensation » (Riley, 1985) ou de « réalisation des buts de communication » (Bange, 1992), à savoir : le recours à l’alternance codique, la reformulation, l’autocorrection, la création lexicale ainsi que les demandes d’aide explicites et implicites. Nous avons proposé, à la fin, des réajustements pédagogiques nécessaires pour l’amélioration de la compétence de communication orale des étudiants au cours de leur programme d’immersion linguistique au centre inter-universitaire nigérian d’études françaises appelé « Village français du Nigeria ». (Source : Système universitaire de documentation )

Influence de la représentation de la L1 sur l’acquisition du lexique des procès par des apprenants en milieu institutionnel isolé. Le cas de l’Argentine.
Nora Vera de Tamagnini
Directrice : Colette Noyau
Type : Thèse de doctorat
Année : 2007
Université : Université Paris X - Nanterre
Discipline : Sciences du langage
Mots-clés : Français (langue), étude et enseignement, Argentine. Acquisition. Lexique verbal. Représentation des procès. Distance typologique langue 1-langue 2. Apprenants en milieu isolé.
Accès : Version imprimée disponible via le prêt entre bibliothèques. Contact avec l’auteur npv605@hotmail.com
Résumé. C’est dans le cadre de la conception cognitive et fonctionnelle des langues qu’est proposée une étude sur l’évolution du lexique des procès chez des apprenants argentins de FLE qui n’ont d’exposition à cette langue que dans le cadre des activités scolaires. L’acquisition du lexique des procès en LE est influencée de façon décisive par la LM, modèle des opérations de construction de la référence, surtout dans le cas de proximité typologique entre L1 et L2. Ce processus acquiert des caractéristiques particulières dans les milieux captifs, comme pour les apprenants argentins de FLE en milieu institutionnel, qui sont isolés des milieux socio-linguistiques de référence. Ces apprenants doivent élaborer la spécificité de la L2 dans le cadre de la ressemblance avec la L1, à tous les niveaux de description de l’analyse linguistique. Le processus d’acquisition lexicale va donc se jouer sur la base, d’une part, de l’élaboration métalinguistique de la distance typologique et du contrôle continu des processus par l’apprenant, et d’autre part, du talent déployé par l’enseignant de FLE pour créer des instances interactives profitables pour l’acquisition du lexique des procès dans les conditions particulières propres au milieu d’exposition à la LE étudiée. L’âge et les caractéristiques cognitives des apprenants apparaissent comme des facteurs plus puissants que le degré d’exposition à la LE pour l’élaboration de patrons de traitement efficaces. Le rôle du contrôle est également très important dans la mise à l’épreuve discursive de la compétence lexicale à partir d’un degré de conscience métalinguistique des traitements opérés sur les matériaux sémantico-référentiels fournis par l’input. Plus la conscience métalinguistique est développée, plus il y a de chances que l’apprenant continue d’élaborer des moyens spécifiques de référence aux procès. (Sources : la directrice de thèse ; l’auteur)

Le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, italienfrançais : une étude diachronique et contrastive.
Michela Murano
Directeurs : Jean Pruvost et Marie-Berthe Vittoz
Année : 2007 U
niversités : Università degli Studi de Brescia (Italie) et université de Cergy-Pontoise
Type : Thèse de doctorat
Discipline : Sciences du langage
Mots-clés : Lexicographie. Lexicographie bilingue français-italien. Italien (langue) : lexicographie, phraséographie, phraséologie, figement. Français (langue) : lexicographie, phraséographie, phraséologie, figement.
Accessibilité : Version imprimée disponible via le prêt entre bibliothèques.
Résumé. La description du figement a toujours embarrassé les lexicographes, qui ont attribué aux séquences figées tantôt le statut d’exemples, tantôt celui de sous-entrées autonomes. L’objectif de notre travail de recherche a été d’identifier les moyens que les dictionnaires français-italien ont déployés dans le passé, aussi bien que ceux qui sont employés de nos jours, pour décrire le patrimoine phraséologique de ces deux langues. Dans ce but, nous avons croisé les difficultés de l’apprentissage des séquences figées en langue étrangère avec le parcours d’accès à l’information dans un dictionnaire bilingue : il en résulte une grille d’analyse que nous appliquons à un corpus de dictionnaires bilingues français-italien. Dans la première partie de la thèse, nous mettons au point nos instruments terminologiques et théoriques, puisés dans deux secteurs des études phraséologiques, ceux de la phraséographie et de la phraséologie contrastive. Les différentes formes et étapes du parcours d’accès aux séquences figées dans le dictionnaire bilingue sont prises en compte, tant au niveau de la macrostructure que de la microstructure. La deuxième partie s’inscrit dans une perspective diachronique : à travers l’analyse d’une vingtaine de dictionnaires couvrant la période 1584-1975, nous avons retracé l’histoire du traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien. L’étude de la microstructure de ces dictionnaires s’accompagne de celle du paratexte, qui nous parait indispensable pour déterminer la perception du phénomène du figement de la part du lexicographe. La troisième partie s’attache à analyser un corpus de séquences figées, recensées dans les dictionnaires bilingues contemporains sur papier (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante et Cassiani 1991, Garzanti 2003, Robert & Signorelli 1988) et informatisés (Boch, DIF, Garzanti Clic). Nous nous concentrons d’abord sur les questions de l’identification et du repérage des séquences figées, et notamment sur la lisibilité du texte lexicographique. Ensuite, nous examinons les informations fournies par le dictionnaire bilingue sur les séquences figées : la présentation en langue ou en discours, les variantes, les marques d’usage, les équivalents. (Source de l’information : l’auteur ; contact <michela.murano@tin.it>)

OUTILS POUR LA RECHERCHE

SÉMANTICLOPÉDIE, UN DICTIONNAIRE DE SÉMANTIQUE EN LIGNE

Le Groupement de recherche Sémantique et Modélisation du Centre national de la recherche scientifique a créé un dictionnaire à caractère encyclopédique traitant de sémantique formelle en français, accessible directement sur internet. Ce dictionnaire, qui est en cours d’élaboration, comporte d’ores et déjà une bonne quarantaine d’articles, rédigés par une vingtaine d’auteurs. Les textes présentent de façon relativement développée un certain nombre de notions et concepts du domaine, les uns plutôt techniques, d’autres à caractère plus général. On y trouve, par exemple, des articles qui portent sur l’ambiguïté, la synonymie et l’antonymie, la polysémie, la présupposition, la notion de contexte, l’aspect, les connecteurs logiques, la notion de prédicat, la déixis, les génériques, les pronoms. Sont également abordées quelques questions ayant trait à la rhétorique telles que métaphore, métonymie ; des questions à mi-chemin entre syntaxe et sémantique, telles que quantification, défini et indéfini. Chaque article est accompagné d’une bibliographie de référence. Les textes font progressivement l’objet de modifications ou d’ajouts : le dictionnaire est en effet de type collaboratif et est par conséquent ouvert à un certain nombre de rédacteurs autorisés qui peuvent y apporter leur contribution. Dans le même esprit, on trouve sur le site une liste de sujets en cours d’élaboration ou en attente. En voici quelques exemples : référence, argument, fonction, anaphore, négation, propriété, acte de langage. http://www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Accueil

Gisèle Kahn





Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés