$bordureForm = "black"; $fondForm = "#FFCC66"; ?>
Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Access denied for user 'fdlm.org'@'88.190.253.58' (using password: YES) in lib.inc.php3 on line 14

Warning: mysql_select_db(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in lib.inc.php3 on line 15
otre avis sur cet article !"; } ?> Le français dans le monde
 
Articles

· FdM 366
· FdM 365
· FdM 364
· FdM 363
· FdM 362
· FdM 361
· FdM 360
· FdM 359
· FdM 358
· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 336

Si toutes les langues du monde…



À la naissance du réseau public, l’anglais était la langue dominante, sans conteste. Les décennies sont passées, et de nombreux pays sont sortis de l’anonymat, munis de leur langue et de leur culture. Internet les a acceptés, et la communauté des réseaux tente de s’entendre pour laisser sa place à ce qu’il convient d’appeler le multilinguisme.

Novembre-décembre 2004 - N°336


Warning: mysql_query(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in lib.inc.php3 on line 40

Warning: mysql_result(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in lib.inc.php3 on line 41
[]Commentaires Donnez votre avis sur cet article !


Le français dans le monde est la revue de la fédération internationale des professeurs de français. Tous les deux mois, elle vous propose une centaine de pages d'articles, de conseils et de fiches pédagogiques sur le thème de l'enseignement du français langue étrangère. Pour recevoir Le français dans le monde chez vous, il suffit de s'abonner. Les étudiants, les personnels des alliances françaises et les membres des associations de professeurs de français bénéficient de tarifs réduits. Nous vous proposons sur ce site chaque mois une sélection d'articles de la revue.
 
  

Si tout un chacun perçoit bien les conséquences de la diversité linguistique sur les réseaux de communication, il est intéressant de remarquer que peu se soucient de la mesurer. Dans les années 2000, quelques études, financées sur fonds internationaux, ont permis d’appréhender le recul de l’anglais. Puis les résultats se sont taris, et il est difficile de trouver aujourd’hui des chiffres fiables. Sans doute parce que la quantification de l’information numérique et de sa circulation est fort complexe et qu’en rajoutant des critères linguistiques, cela devient quasi inextricable.

Aux limites du jargon

Une des solutions en vogue est la traduction automatique sur le web, proposée par les moteurs de recherche. Hasardeuse, elle ne sert qu’à faire un tri entre les informations proposées dans une langue inconnue. Les tentatives de fabriquer des dictionnaires collaboratifs sont plus intéressantes : des équipes de linguistes, d’enseignants, d’amoureux de la langue se réunissent en ligne et créent des entrées, en rectifient d’autres… Pendant que les encyclopédies du marché peinent à trouver un modèle économique sur le web, ces bénévoles montrent l’efficacité des énergies rassemblées.
Diverses institutions, et notamment celles de l’Europe des 25, tentent pourtant de montrer la voie. Ayant dans leurs statuts cette obligation du multilinguisme, elles tentent de remplir le contrat de l’égalité des langues entre elles, du respect des nuances induites, des subtilités culturelles véhiculées. Pourtant, en coulisses, se trame une « novlangue » aux limites du jargon, permettant d’envisager à terme très rapide des traductions quasi automatiques. Ainsi, les Francophones ne soutiennent plus d’initiatives, ils les « supportent » – comme dans les matches de football !

La technique au service de la diversité

Et pourtant, voilà un domaine où les questions de régulation de l’Internet se posent avec beaucoup d’acuité. Les organismes de certification, qui établissent les normes et les standards pour les échanges, portent en partie la responsabilité de la visibilité des langues qui sortent de l’alphabet latin. Des systèmes d’encodage existent, qui font l’objet de débats techniques fort complexes et se définissent à la suite de nombreuses consultations. Pourtant, ce sont ces standards qui permettent d’ouvrir, sur n’importe quel support et dans n’importe quel pays, une page web dans le mode d’écriture choisi par le producteur. Enfin, au sein des organismes qui gèrent les questions de normalisation, nombre de pays sont en manque de compétence technique pour peser sur les débats. C’est clairement le cas des arabophones, dont les représentants sont peu nombreux, et notoirement absents des organes décisionnaires.
Restent les lois du marché, qui conduisent les fabricants de logiciels à les adapter – ou non – à certaines langues, et la question des claviers, avec l’arrivée récente des claviers virtuels. L’inquiétude qui subsiste porte sur la tentation de « balkanisation » des réseaux asiatiques. À l’instar des craintes d’une prochaine hégémonie commerciale de la Chine, les récentes réunions et annonces des principaux pays asiatiques sur les questions de normes et de standards font dire à certains observateurs qu’un immense extranet serait en création sur ce continent. De quoi réveiller des peurs ancestrales – aux antipodes de la construction des sociétés de l’information.

Odile Ambry





Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés