$bordureForm = "black"; $fondForm = "#FFCC66"; ?>
Warning: mysql_connect() [function.mysql-connect]: Access denied for user 'fdlm.org'@'88.190.253.50' (using password: YES) in lib.inc.php3 on line 14

Warning: mysql_select_db(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in lib.inc.php3 on line 15
otre avis sur cet article !"; } ?> Le français dans le monde
 
Articles

· FdM 366
· FdM 365
· FdM 364
· FdM 363
· FdM 362
· FdM 361
· FdM 360
· FdM 359
· FdM 358
· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 334

Jeu de langues : les mots du bled



Les mots du bled est une étude sur l’usage des diverses langues par les écrivains et les artistes de la scène franco-maghrébine. Dominique Caubet, socio-linguiste à l’INALCO (« Langues’ O »), a analysé leurs parcours linguistiques1.

Juillet-août 2004 - N°334


Warning: mysql_query(): supplied argument is not a valid MySQL-Link resource in lib.inc.php3 on line 40

Warning: mysql_result(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in lib.inc.php3 on line 41
[]Commentaires Donnez votre avis sur cet article !


Le français dans le monde est la revue de la fédération internationale des professeurs de français. Tous les deux mois, elle vous propose une centaine de pages d'articles, de conseils et de fiches pédagogiques sur le thème de l'enseignement du français langue étrangère. Pour recevoir Le français dans le monde chez vous, il suffit de s'abonner. Les étudiants, les personnels des alliances françaises et les membres des associations de professeurs de français bénéficient de tarifs réduits. Nous vous proposons sur ce site chaque mois une sélection d'articles de la revue.
 
  

Parmi les treize personnalités interrogées dans Les mots du bled, dix sont d’origine algérienne. Pourquoi ce choix ? Il ne s’agit pas d’un choix déterminé, c’est plutôt le fait du hasard. Il y a quelques années, j’ai mené une recherche sur la création contemporaine en langues maternelles au Maghreb pour le compte de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Derrière cet intitulé, je comptais mettre à nu certains préjugés sur les langues de cette région. À cette occasion, j’ai donc rencontré plusieurs artistes algériens, exilés en France pour les raisons que l’on devine. Les évènements les ont obligés à prolonger leur séjour. C’est vrai aussi que Fadhel Jaïbi (Tunisie), Omar Sayed ou Youssef Fadel (Maroc), utilisent plutôt l’arabe dialectal et le français, alors que les Algériens ont une langue supplémentaire dans leur patrimoine : le berbère.

Les Orientalistes évoquent souvent le traumatisme linguistique des Algériens…

Il faut se souvenir du discours d’Ahmed Ben Bella, à l’indépendance, scandant « Nous sommes arabes, nous sommes arabes ! ». L’imposition de l’arabe comme langue officielle, légitime, a été un choc violent pour la population, habituée à s’exprimer en arabe dialectal ou en berbère, sans compter ceux qui avaient appris la langue du colonisateur français et qui se sont retrouvés taxés de « collabos » et de « traitres » dès qu’ils ouvraient la bouche. Forcés d’employer la syntaxe de l’arabe classique, celui du Coran, les gens ont du mal à trouver leurs mots… Pas question de plaisanter ni de jouer dans cette langue sacrée !

L’expression artistique est donc une façon de sortir de ce traumatisme ?

Les artistes sont aussi issus du peuple et parlent sa langue. Mais ce qu’il y a d’intéressant, c’est que ces artistes ont donné un statut à des langues non reconnues dans leurs pays. Certes, ils jouent avec elles et entre elles pour créer des effets et donner un style à leurs œuvres écrites ou à leurs productions musicales, mais ils ont imposé cette polyphonie jusque sur la scène internationale, comme le chanteur kabyle Idir, avec sa chanson A Vava Inouva, qui a fait le tour du monde.

Parmi les personnalités interrogées dans votre livre, Fellag est celui qui connaît une évolution linguistique des plus frappante. Il a reçu le prix de la langue française Raymond Devos, en 2003, pour l’ensemble de son œuvre. Au départ, il ne se produisait que devant un public maghrébin…


Fellag dit souvent : « Les trois langues, c’est ma langue ». Les trois langues, dans l’ordre chronologique qui le concerne, ce sont : le kabyle, l’arabe algérien et le français. Lorsqu’il a débuté en Algérie, selon qu’il se trouvait à Alger ou en Kabylie, il utilisait l’une ou l’autre comme langue principale pour ses sketches, avec quelques incursions de l’autre langue, plus des mots de français. À son arrivée en France en 1995, il jouait majoritairement en arabe algérien. À cette époque, il refusait d’utiliser le français comme langue première de ses spectacles. Puis, petit à petit, il a augmenté la proportion de français pour être mieux compris de son public. En 1997, il crée Djurdjurassique Bled entièrement en français. En fait, l’élément libérateur a été la publication de ses livres. Depuis toujours, il écrivait en français pour lui. Un éditeur est venu le trouver et, quatre ouvrages plus tard, le voilà couronné par le prix Raymond Devos !

Propos recueillis par Marion Urban

Note

1. L’émission intégrale est passée sur les ondes de RFI le 27 avril 2004. Les mots du bled sont publiés chez L’Harmattan.



Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés