$bordureForm = "black"; $fondForm = "#FFCC66"; ?> otre avis sur cet article !"; } ?> Le français dans le monde
 
Articles

· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 333

Entretien avec Bernard Cerquiglini, Délégué général à la langue française et aux langues de France
« Etre francophone, c’est être au moins bilingue »



Le défi de la diversité, c’est, en France même, la reconnaissance des langues régionales. C’est surtout, dans le monde, le fait d’assumer un rôle moteur pour faire avancer la cause du plurilinguisme. Paradoxe apparent pour une culture longtemps monolingue…

Mai-juin - N°333


Warning: mysql_result(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in lib.inc.php3 on line 41
[]Commentaires Donnez votre avis sur cet article !


Le français dans le monde est la revue de la fédération internationale des professeurs de français. Tous les deux mois, elle vous propose une centaine de pages d'articles, de conseils et de fiches pédagogiques sur le thème de l'enseignement du français langue étrangère. Pour recevoir Le français dans le monde chez vous, il suffit de s'abonner. Les étudiants, les personnels des alliances françaises et les membres des associations de professeurs de français bénéficient de tarifs réduits. Nous vous proposons sur ce site chaque mois une sélection d'articles de la revue.
 
  

La FIPF a décidé de placer son Congrès d’Atlanta sous le thème : « Français : le défi de la diversité ». La problématique de la diversité est en effet de plus en plus souvent associée aujourd’hui au français. Quel sens donnez-vous à cette expression ?

Le mot « diversité » doit s’entendre selon moi sous deux ordres d’acception. Un sens externe d’abord, en rappelant la nécessité de maintenir le plurilinguisme dans le monde, et particulièrement en Europe. L’Europe, en effet, est un bouquet de langues et notamment d'idiomes qui, pour un certain nombre d’entre eux, ont un statut international reconnu, dont l’anglais, faut-il le rappeler. Le français constitue un élément nécessaire de cette diversité. Une diversité qui doit être aussi appréhendée de l’intérieur. Les représentations les plus fortement associées au français sont celles d’une culture monolingue. D’où ce paradoxe apparent de vouloir défendre la diversité à partir d’une langue dont l’image se prête mal à ce type d’engagement. La thèse que l’on doit soutenir est que le français doit et peut préserver la diversité, parce que cette diversité, il la porte en lui.
Pour autant, considérons les choses avec réalisme. Le monolinguisme français est une construction historique pluriséculaire, attachée d’abord à l’Etat, puis portée par la Nation. Etat, Nation, Langue, comme vous pouvez le constater, constituent un trépied solide sur lequel s’est construite l’identité nationale française. Culture qui engendre un amour de la langue qui peut avoir parfois des effets négatifs en freinant voire en bloquant une évolution nécessaire (nous pouvons penser ainsi aux heurs et malheurs des différentes tentatives de réforme de l’orthographe). Mais, en même temps, la langue a joué un rôle essentiel dans l’intégration républicaine : elle a permis d’éviter la création de ghettos linguistiques. Comme autre conséquence favorable, pensons à la création de la Francophonie, seule instance internationale fondée sur une langue partagée.

Le territoire français lui-même est lieu de diversités…

On ne saurait effectivement s’en tenir à une image qui est loin de correspondre aux réalités de l’actuelle société française, où le plurilinguisme est infiniment plus répandu qu’on ne le croit, ainsi par la présence au quotidien des nombreuses langues de l’immigration. Le français doit assumer sa diversité, dans ses contacts quotidiens avec d’autres langues, dans la diversité de ses usages auprès de tous les locuteurs de la francophonie. La France dispose d’un patrimoine de langues particulièrement riche qu’elle doit savoir mettre en valeur. Si la langue française est la langue de l’Etat, la langue de l’institution républicaine, un emblème donc, les langues de France constituent un patrimoine. Rappelons-nous que l’occitan fut la langue des troubadours, la seconde grande langue littéraire du Moyen Âge. Certaines langues, telles le francique en Lorraine, le catalan, le basque, à l’articulation de territoires européens, constituent des ponts aux frontières et peuvent grandement contribuer à développer les échanges économiques. Pensons enfin à notre patrimoine ultra-marin, riche de plusieurs dizaines de langues. Convenons de dire que lorsque l’on est francophone, et c’est bien la réalité pour tous les pays de la francophonie, on est bilingue. Le français ne peut ignorer cela.

Mais les systèmes éducatifs, les enseignants, sont-ils prêts à s’engager dans une telle voie ? Les étrangers, par exemple, sont-ils véritablement intéressés par cette approche de la variation dans les usages du français ?

C’est vrai et le défi est là aussi. Problème peu aisé à résoudre tant est installée l’habitude d’un enseignement fondé sur une approche disons moyenne ou unidimensionnelle du français, en référence à une norme qui exclut les variations d’usage trop en écart par rapport à un français standard ou commun. Mais enseigner le français en s’efforçant de faire découvrir la norme et la variation ne me paraît pas impossible. Encore faut-il que nous disposions d’instruments de description appropriés, ce qui n’est pas toujours le cas. Tenez, dans les dictionnaires français, vous trouverez rarement le vocabulaire utilisé quotidiennement dans les différentes régions. Nous ne disposons pas non plus d’un véritable dictionnaire de la francophonie où seraient recensés tous les termes en usage. Je rêve encore à l’établissement d’une grammaire francophone qui décrirait les règles de base communes, en syntaxe : la syntaxe « des » français est en effet partagée dans la plupart des usages. En revanche, serait noté, décrit, tout ce qui s’inscrit dans la variation : tournures lexicales, formes de l’oral notamment, où les différenciations sont très marquées.
Rappelons simplement pour terminer que le français n’est plus l’affaire des seuls Français qui ne sauraient prétendre légiférer isolément, comme ils auraient parfois encore tendance à le faire. Le français est désormais l’affaire de tous : de tous ceux qui s’y intéressent, de tous ceux qui en ont l’usage.

Propos recueillis par Gérard Vigner



Qu’est-ce que la DGLFLF ?

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France est une direction du ministère français de la Culture. Elle a pour vocation de s’occuper de la langue française et des langues de France à l’intérieur des frontières. Elle travaille avec le ministère français des Affaires étrangères pour tout ce qui relève de la présence du français en Europe. Au-delà de son périmètre ordinaire d’intervention, la DGLFLF est en relation permanente avec les diverses institutions de la francophonie.



Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés