Articles

· FdM 358
· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 314

« Le grand défi est celui de la traduction spécialisée et du multilinguisme »



L’École d’Interprètes a été créée en 1941 à Genève. En 1972, elle est devenue l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI), intégrée à l’Université de Genève. L’ETI compte plus de 400 étudiants. Elle offre des formations en sept langues : allemand, anglais, français, italien, espagnol, russe et arabe. Trois questions à son président, Bruno de Bessé.

Mars-avril 2001 - N°314


 
  

Pouvez-vous préciser les différences entre la traduction et l’interprétation ?
La traduction concerne l’écrit, l’interprétation l’oral. Il faut également distinguer l’interprétation simultanée et l’interprétation consécutive. Cette dernière implique la prise de notes puis la restitution du discours. Quant à l’interprétation simultanée, qui fascine tant le public, elle fait appel à des mécanismes complexes. Elle suppose certaines dispositions et beaucoup d’entraînement. Elle ne peut jamais restituer la totalité du message. L’interprète, comme le traducteur, travaille en général vers sa langue maternelle. Le bilinguisme parfait est presque impossible : on retrouve toujours, dans un discours oral ou écrit, des structures de la langue maternelle, des interférences.
La formation des interprètes nécessite un certain nombre de moyens, sans doute plus que celle des traducteurs. D’abord parce que le travail ne peut se faire qu’en petits groupes (cinq ou six étudiants). Ensuite parce qu’il faut disposer d’installations particulières et d’équipements spéciaux. Nous formons chaque année environ quatre-vingts traducteurs et une dizaine d’interprètes.
Enfin, pour renforcer les stéréotypes, il faut dire que l’interprétation et la traduction sont deux activités bien différentes : les interprètes passent leur vie à bouger, à changer de lieu et de domaine de travail ; les traducteurs, eux, sont plus sédentaires, ils ne quittent guère leurs livres et leur ordinateur.

Certains datent le grand essor de l’interprétation et de la traduction du Procès de Nuremberg, en 1945…
C’est exact : la création de l’ONU, en 1946, est aussi une date importante. Autrefois on avait parfois tendance à assimiler la traduction à un travail de secrétariat bilingue. Notre École, fondée en 1941, est sans doute l’une des plus vieilles écoles de traduction du monde. Grâce au multilinguisme suisse, à celui des organisations internationales, Genève offre de nombreuses possibilités de travail dans le domaine de la communication.

Quelles sont aujourd’hui les tendances lourdes de la traduction ?
Le grand défi est celui de la traduction spécialisée : juridique, économique, scientifique, médicale, technique. Nos étudiants trouvent des débouchés non seulement dans les organisations internationales et dans les administrations nationales, mais aussi dans les entreprises : toute activité industrielle ou commerciale, internationale, multinationale, s’accompagne d’un volet linguistique. Il faut disposer de lexiques bi- ou trilingues, produire en langue-cible des notices techniques, des plaquettes de publicité, des cahiers des charges. Les quatre-vingts traducteurs qui sortent de notre école chaque année ne se tournent pas en général vers la traduction littéraire.
La traduction a aussi un rôle très important à jouer dans la préservation des cultures et des langues du monde. On peut s’interroger sur l’avenir d’une langue à partir de laquelle on ne traduit pas. De même on peut se demander si une langue peut vivre du seul produit de la traduction. Une langue, l’anglo-américain, peut-elle jouer seule le rôle de langue de la création scientifique et technique, du progrès, de l’innovation ? Il faut que continuent à exister une langue française, une langue allemande, une langue italienne, une langue espagnole, une langue russe, une langue arabe, une langue chinoise, une langue japonaise, etc. de l’informatique, de l’aéronautique, de la biologie, de l’économie, etc. L’anglo-américain sera sans aucun doute une langue internationale de plus en plus forte, mais la nécessité d’une vie scientifique, technique, économique, culturelle, littéraire, dans plusieurs langues est fondamentale. La diversité linguistique mondiale est un des grands défis du XXIe siècle.

Propos recueillis par Jean-Claude Demari



École de Traduction et d’Interprétation,
40, boulevard du Pont-d’Arve,
CH-1211 Genève 4.
Téléphone : +4122 705 71 11.
Site : http://www.unige.ch/eti




Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés