"J'utilise les noms des villes italiennes"
Les Italiens ont beaucoup de difficultés avec les consonnes et les voyelles qui ne sont pas prononcées mais qui sont écrites. Or, l'italien est une langue où toutes les lettres écrites sont prononcées. Il n'est pas rare de voir la phrase "Je voudrais aller au cinéma" écrite de la façon suivante: "Je vudrai allé au cinèma". Les Italiens confondent souvent l'écriture de "ou" avec la sonorité de la voyelle "u" toute seule. Il est très compliqué pour un Italien de comprendre comment on peut écrire tellement de lettres et en prononcer seulement trois ou quatre.
Pour la phonétique, j'utilise des exemples extraits de l'italien, très souvent les noms des villes, pour éviter l'utilisation de l'italien en classe. La ville on ne traduit pas... Si je veux expliquer l'écriture "au" prononcée "o" je leur dis:
il faut le prononcer "o" comme "Saronno" ou comme "Como". Mes élèves sont des adultes qui ne connaissent pas forcément l'alphabet phonétique.
Quand ils comprennent le mécanisme de la prononciation, je passe à l'écriture. D'abord je donne des mots oralement, des mots vus dans le livre de textes, et je leur demande de me les épeler. Petit à petit, selon leurs capacités individuelles, ils commencent à se rendre compte de la différence entre l'italien et le français. Après, c'est la pratique.
Luciana Pires, Italie
Mél :
luciana.pires@tin.it
Faire perdre la notion de faute
Je travaille avec des étudiants étrangers de toutes nationalités. Je consacre à l'orthographe quelques minutes (pas plus de dix) au début de chaque cours. J'essaie de mettre en oeuvre toutes les qualités de mémorisation des étudiants et de leur faire perdre la notion de "faute" au profit de celle d'erreur révélatrice.
Voici un de mes "trucs" :
1 - Je dicte une phrase,
2 - l'étudiant relit la phrase sur la copie du voisin, si possible d'une autre nationalité,
3 - il souligne ce qu'il croit être une erreur,
4 - les deux étudiants discutent ensemble sur les erreurs et essaient de se mettre d'accord sur une phrase correcte,
5 - les étudiants reprennent leur feuille et corrigent eux-mêmes à partir du texte, le plus souvent pris dans le livre que nous étudions.
Le contrôle ne se fait qu'après trois "dictées" de ce genre et utilise des mots venant de ces phrases. Les difficultés de grammaire suivent la progression de la classe. L'important est de banaliser l'exercice et de ne pas lui attribuer trop de place dans la classe.
Elisabeth Noguellou
CIREFE, Université Rennes 2
Mél :
elisabeth.noguellou@Uhb.fr
Pour les enfants de 5-8 ans : écrire en dessinant
Les combinaisons des lettres, telles que "ai", "ou", "eau" et les autres peuvent être travaillées de la façon suivante :
1 - donner la liste des mots ayant une même prononciation tapée en lettres assez grandes (par exemple, avec des combinaisons "au"-"eau"-"ot")
2 - proposer d'entourer ces lettres par des maisons (AI encadré avec un toit), par de l'eau (dessiner une flaque d'eau sur les lettres EAU), ou par des pots (OT).
Les enfants adorent, surtout avec des crayons de couleur.
Pour ceux qui sont plus grands, j'utilise le truc de "chassez l'intrus", avec des lacunes : je donne des groupes de mots où les combinaisons de lettres difficiles sont remplacées par des points.
Par exemple, pour distinguer "ph" de "f" :
..rase, ..ase, paragra..e, gira.e
C'est évidemment "girafe" qui est l'intrus, avec son "f"...
Julie Nasonova
Université pédagogique de Tcheliabinsk, Russie
Mél :
julie@urc.ac.ru
Sites :
http://www.urc.ac.ru/~julie/
http://www.urc.ac.ru/~julie/francais/
Des cartes pour enseigner l'orthographe des sons
J'enseigne le français dans une école de formation professionnelle (tourisme, hôtellerie, commerce), fréquentée par des élèves âgés de 14 à 19 ans, à Novi Sad, en Yougoslavie. Avec le français nous retrouvons un problème, traditionnel dans l'apprentissage des langues étrangères : la langue parlée d'aujourd'hui ne se reflète pas dans l'écriture, qui raconte plutôt la longue histoire de l'orthographe française.
A l'âge de 16 ou 17 ans, en 3e et 4e années de francais (à raison de trois leçons hebdomadaires de 45 min), on trouve encore les confusions suivantes : denser, dense, dancer, évidance, influance, panse (confusion EN/AN et CE/SE).
Au début de l'enseignement aux débutants, à côté de l'acquisition orale des expressions diverses (salutations, identité, etc.), on habitue les élèves à la prononciation française. On introduit ainsi l'enseignement de l'orthographe des sons.
Les apprenants réalisent une dizaine de cartes, qui serviront d'abécédaire de l'orthographe francaise. Chaque carte doit représenter une règle qui se trouve dans un mot choisi. Ainsi, chaque son doit avoir son représentant sous forme d`un mot simple. Prenons l'orthographe liée aux deux sons [Ø] et [Œ] = EU, dont la prononciation est très semblable, mais différente. Le mot choisi est LA FLEUR. Donc, la face de cette carte est divisée en deux : sur la droite se trouvent des lettres, sur la gauche l'image correspondante. A l'envers il y a la transcription du mot, sa signification et aussi quelques exemples de mots du même groupe et leurs signification.
Ces cartes, l'élève les utilise pendant la leçon et chez lui. Il les regarde, les lit, les copie, il se sert des analogies... Le plus souvent ce procédé mène au succès dans le premier degré, il fonde la bonne prononciation et un français écrit correct.
Biljana Stikic
Novi Sad, Yougoslavie
Mél :
bsns777@EUnet.yu
Orthographe et argumentation
Pour essayer d'aider les élèves à remédier aux fautes d'orthographe, je prétexte un exercice d'écriture (par exemple un entraînement à l'argumentation). Lorsque la séance est terminée, je ramasse les travaux, les lis et en sélectionne un ou deux. Je les photocopie pour le groupe et nous les corrigeons individuellement puis collectivement.
Les apprenants sont heureux quand leur texte a été retenu. En général, je choisis les textes où les consignes d'écriture ont été bien respectées afin de fournir, à l'occasion de la correction orthographique, un modèle d'écrit au groupe.
Marielle Loccidal
Cité R. Follereau, Belfort, France
Les faux amis de forme
Mes élèves sont néerlandophones. L'orthographe est une de mes préoccupations, d'autant plus que les élèves, qui apprennent jusqu'à quatre langues (langue maternelle incluse), ne s'y retrouvent pas toujours.
A partir des fautes fréquentes recensées dans leurs travaux, j'ai établi trois listes de "faux amis" : les faux amis de forme, de sens, de prononciation.
Voici un extrait de ma liste des faux amis de forme. Elle permet aux élèves d'étudier l'orthographe de certains mots de façon contrastive.
|
néerlandais |
français |
anglais |
espagnol |
allemand |
|
|
|
|
|
|
een personage |
un personnage |
|
un personaje |
eine Person |
|
de literatuur |
la littérature |
|
la literatura |
die Literatur |
|
een advocaat |
un avocat |
|
un abogado |
ein Advokat |
|
espagnol |
|
español |
|
|
possible |
|
posible |
|
|
een contract |
un contrat |
|
un contrato |
der Kontrakt |
|
een conflict |
un conflit |
|
un conflicto |
der Konflikt |
|
een object |
un objet |
|
un objeto |
das Objekt |
|
alcohol |
l'alcool |
|
el alcohol |
der Alkohol |
|
het comfort |
le confort |
comfort |
el confort |
der Komfort |
|
een sigaret |
une cigarette |
|
un cigarrillo |
eine Zigarette |
|
een sigaar |
un cigare |
|
un cigarro |
eine Zigarre |
|
een adres |
une adresse |
an address |
|
die Adresse |
|
een componist |
un compositeur |
|
un compositor |
der Komponist |
|
componeren |
composer |
|
componer |
komponieren |
|
discussiëren |
discuter |
|
discutir |
diskutieren |
|
financieel |
financier(-ière) |
|
financiero,a |
finanziell |
|
gas |
le gaz |
|
el gas |
das Gas |
|
een interesse |
un intérêt |
|
un interés |
das Interesse |
|
une phrase |
|
una frase |
|
|
un sens |
a sense |
un sentido |
ein Sinn |
|
un caractère |
a character |
un carácter |
ein Charakter |
|
un dictionnaire |
|
un diccionario |
|
|
melancholie |
la mélancolie |
|
la melancolía |
die Melancholie |
|
pratique |
practice |
práctico,a |
praktisch |
|
een mechanisme |
un mécanisme |
|
un mecanismo |
ein Mechanismus |
|
professioneel |
professionnel |
|
profesional |
professionell |
|
traditionnel |
traditional |
tradicional |
traditionell |
|
de amnestie |
l'amnistie(f) |
|
la amnistía |
die Amnestie |
|
een student |
un étudiant |
a student |
un estudiante |
ein Student |
|
chocolade |
le chocolat |
|
el chocolate |
die Schokolade |
|
chemie |
la chimie |
|
la química |
die Chemie |
|
een viaduct |
un viaduc |
|
un viaducto |
ein Viadukt |
|
identificeren |
identifier |
|
identificar |
identifizieren |
|
publiceren |
publier |
|
publicar |
publizieren |
|
een passagier |
un passager |
|
un pasajero |
ein Passagier |
|
een recept |
une recette |
|
una receta |
ein Rezept |
|
perfect |
parfait |
|
perfecto |
perfekt |
|
een portret |
un portrait |
|
|
ein Portrait |
|
een vulcaan |
un volcan |
|
un volcán |
ein Vulkan |
|
stabiel |
stable |
|
estable |
stabil |
|
een chauvinist |
un chauvin |
|
un chauvinista |
ein Chauvinist |
|
een atheïst |
un athée |
|
un ateo |
ein Atheist |
|
procent |
pourcent |
|
por ciento |
Prozent |
Les deux autres listes sont à consulter sur le site "Clavir, la classe virtuelle de français" :
http://www.geocities.com/clavirom
http://www.geocities.com/clavirom/jourcla7.html
Christine Lombaerts
Sint-Ludgardisschool, Anvers, Belgique
Mél :
c.lombaerts@planetinternet.be