Articles

· FdM 364
· FdM 363
· FdM 362
· FdM 361
· FdM 360
· FdM 359
· FdM 358
· FdM 357
· FdM 356
· FdM 355
· FdM 354
· FdM 353
· FdM 352
· FdM 351
· FdM 350
· FdM 349
· FdM 348
· FdM 347
· FdM 346
· FdM 345
· FdM 344
· FdM 343
· FdM 342
· FdM 341
· FdM 340
· FdM 339
· FdM 338
· FdM 337
· FdM 336
· FdM 335
· FdM 334
· FdM 333
· FdM 332
· FdM 331
· FdM 330
· FdM 329
· FdM 328
· FdM 327
· FdM 326
· FdM 325
· FdM 324
· FdM 323
· FdM 322
· FdM 321
· FdM 320
· FdM 319
· FdM 318
· FdM 317
· FdM 316
· FdM 315
· FdM 314
· FdM 313
· FdM 312
· FdM 311
· FdM 310
· FdM 309

La revue
Je m'abonne
Actualités
Le FDLM et vous

CLE     FIPF
Revue de la fédération internationale des professeurs de français

Le français dans le monde est une revue éditée par CLE International

Vous êtes dans la section : Accueil > Articles > FdM 313

Dossier orthographe
Vos "trucs"



Nous avons posé, en novembre 2000, sur ce site, la question suivante : "Dites-nous quelles méthodes, quels procédés, quels "trucs" vous utilisez pour aider vos élèves ou vos étudiants dans l'orthographe du français."
Parmi les nombreuses réponses, nous en avons sélectionné six qui, comme nous le demandions, veulent proposer des remèdes efficaces, pas des discours. Que tou(te)s les professeur(e)s qui ont participé à cette première expérience soient remercié(e)s !

Janvier-février 2001 - N°313


 
  
"J'utilise les noms des villes italiennes"
Les Italiens ont beaucoup de difficultés avec les consonnes et les voyelles qui ne sont pas prononcées mais qui sont écrites. Or, l'italien est une langue où toutes les lettres écrites sont prononcées. Il n'est pas rare de voir la phrase "Je voudrais aller au cinéma" écrite de la façon suivante: "Je vudrai allé au cinèma". Les Italiens confondent souvent l'écriture de "ou" avec la sonorité de la voyelle "u" toute seule. Il est très compliqué pour un Italien de comprendre comment on peut écrire tellement de lettres et en prononcer seulement trois ou quatre.
Pour la phonétique, j'utilise des exemples extraits de l'italien, très souvent les noms des villes, pour éviter l'utilisation de l'italien en classe. La ville on ne traduit pas... Si je veux expliquer l'écriture "au" prononcée "o" je leur dis:
il faut le prononcer "o" comme "Saronno" ou comme "Como". Mes élèves sont des adultes qui ne connaissent pas forcément l'alphabet phonétique.
Quand ils comprennent le mécanisme de la prononciation, je passe à l'écriture. D'abord je donne des mots oralement, des mots vus dans le livre de textes, et je leur demande de me les épeler. Petit à petit, selon leurs capacités individuelles, ils commencent à se rendre compte de la différence entre l'italien et le français. Après, c'est la pratique.
Luciana Pires, Italie
Mél : luciana.pires@tin.it

Faire perdre la notion de faute
Je travaille avec des étudiants étrangers de toutes nationalités. Je consacre à l'orthographe quelques minutes (pas plus de dix) au début de chaque cours. J'essaie de mettre en oeuvre toutes les qualités de mémorisation des étudiants et de leur faire perdre la notion de "faute" au profit de celle d'erreur révélatrice.
Voici un de mes "trucs" :
1 - Je dicte une phrase,
2 - l'étudiant relit la phrase sur la copie du voisin, si possible d'une autre nationalité,
3 - il souligne ce qu'il croit être une erreur,
4 - les deux étudiants discutent ensemble sur les erreurs et essaient de se mettre d'accord sur une phrase correcte,
5 - les étudiants reprennent leur feuille et corrigent eux-mêmes à partir du texte, le plus souvent pris dans le livre que nous étudions.
Le contrôle ne se fait qu'après trois "dictées" de ce genre et utilise des mots venant de ces phrases. Les difficultés de grammaire suivent la progression de la classe. L'important est de banaliser l'exercice et de ne pas lui attribuer trop de place dans la classe.
Elisabeth Noguellou
CIREFE, Université Rennes 2
Mél : elisabeth.noguellou@Uhb.fr

Pour les enfants de 5-8 ans : écrire en dessinant
Les combinaisons des lettres, telles que "ai", "ou", "eau" et les autres peuvent être travaillées de la façon suivante :
1 - donner la liste des mots ayant une même prononciation tapée en lettres assez grandes (par exemple, avec des combinaisons "au"-"eau"-"ot")
2 - proposer d'entourer ces lettres par des maisons (AI encadré avec un toit), par de l'eau (dessiner une flaque d'eau sur les lettres EAU), ou par des pots (OT).
Les enfants adorent, surtout avec des crayons de couleur.
Pour ceux qui sont plus grands, j'utilise le truc de "chassez l'intrus", avec des lacunes : je donne des groupes de mots où les combinaisons de lettres difficiles sont remplacées par des points.
Par exemple, pour distinguer "ph" de "f" :
..rase, ..ase, paragra..e, gira.e
C'est évidemment "girafe" qui est l'intrus, avec son "f"...
Julie Nasonova
Université pédagogique de Tcheliabinsk, Russie
Mél : julie@urc.ac.ru
Sites : http://www.urc.ac.ru/~julie/
http://www.urc.ac.ru/~julie/francais/

Des cartes pour enseigner l'orthographe des sons
J'enseigne le français dans une école de formation professionnelle (tourisme, hôtellerie, commerce), fréquentée par des élèves âgés de 14 à 19 ans, à Novi Sad, en Yougoslavie. Avec le français nous retrouvons un problème, traditionnel dans l'apprentissage des langues étrangères : la langue parlée d'aujourd'hui ne se reflète pas dans l'écriture, qui raconte plutôt la longue histoire de l'orthographe française.
A l'âge de 16 ou 17 ans, en 3e et 4e années de francais (à raison de trois leçons hebdomadaires de 45 min), on trouve encore les confusions suivantes : denser, dense, dancer, évidance, influance, panse (confusion EN/AN et CE/SE).
Au début de l'enseignement aux débutants, à côté de l'acquisition orale des expressions diverses (salutations, identité, etc.), on habitue les élèves à la prononciation française. On introduit ainsi l'enseignement de l'orthographe des sons.
Les apprenants réalisent une dizaine de cartes, qui serviront d'abécédaire de l'orthographe francaise. Chaque carte doit représenter une règle qui se trouve dans un mot choisi. Ainsi, chaque son doit avoir son représentant sous forme d`un mot simple. Prenons l'orthographe liée aux deux sons [Ø] et [Œ] = EU, dont la prononciation est très semblable, mais différente. Le mot choisi est LA FLEUR. Donc, la face de cette carte est divisée en deux : sur la droite se trouvent des lettres, sur la gauche l'image correspondante. A l'envers il y a la transcription du mot, sa signification et aussi quelques exemples de mots du même groupe et leurs signification.
Ces cartes, l'élève les utilise pendant la leçon et chez lui. Il les regarde, les lit, les copie, il se sert des analogies... Le plus souvent ce procédé mène au succès dans le premier degré, il fonde la bonne prononciation et un français écrit correct.
Biljana Stikic
Novi Sad, Yougoslavie
Mél : bsns777@EUnet.yu

Orthographe et argumentation
Pour essayer d'aider les élèves à remédier aux fautes d'orthographe, je prétexte un exercice d'écriture (par exemple un entraînement à l'argumentation). Lorsque la séance est terminée, je ramasse les travaux, les lis et en sélectionne un ou deux. Je les photocopie pour le groupe et nous les corrigeons individuellement puis collectivement.
Les apprenants sont heureux quand leur texte a été retenu. En général, je choisis les textes où les consignes d'écriture ont été bien respectées afin de fournir, à l'occasion de la correction orthographique, un modèle d'écrit au groupe.
Marielle Loccidal
Cité R. Follereau, Belfort, France

Les faux amis de forme
Mes élèves sont néerlandophones. L'orthographe est une de mes préoccupations, d'autant plus que les élèves, qui apprennent jusqu'à quatre langues (langue maternelle incluse), ne s'y retrouvent pas toujours.
A partir des fautes fréquentes recensées dans leurs travaux, j'ai établi trois listes de "faux amis" : les faux amis de forme, de sens, de prononciation.
Voici un extrait de ma liste des faux amis de forme. Elle permet aux élèves d'étudier l'orthographe de certains mots de façon contrastive.

néerlandais

français

anglais

espagnol

allemand

een personage

un personnage

un personaje

eine Person

de literatuur

la littérature

la literatura

die Literatur

een advocaat

un avocat

un abogado

ein Advokat

espagnol

español

possible

posible

een contract

un contrat

un contrato

der Kontrakt

een conflict

un conflit

un conflicto

der Konflikt

een object

un objet

un objeto

das Objekt

alcohol

l'alcool

el alcohol

der Alkohol

het comfort

le confort

comfort

el confort

der Komfort

een sigaret

une cigarette

un cigarrillo

eine Zigarette

een sigaar

un cigare

un cigarro

eine Zigarre

een adres

une adresse

an address

die Adresse

een componist

un compositeur

un compositor

der Komponist

componeren

composer

componer

komponieren

discussiëren

discuter

discutir

diskutieren

financieel

financier(-ière)

financiero,a

finanziell

gas

le gaz

el gas

das Gas

een interesse

un intérêt

un interés

das Interesse

une phrase

una frase

un sens

a sense

un sentido

ein Sinn

un caractère

a character

un carácter

ein Charakter

un dictionnaire

un diccionario

melancholie

la mélancolie

la melancolía

die Melancholie

pratique

practice

práctico,a

praktisch

een mechanisme

un mécanisme

un mecanismo

ein Mechanismus

professioneel

professionnel

profesional

professionell

traditionnel

traditional

tradicional

traditionell

de amnestie

l'amnistie(f)

la amnistía

die Amnestie

een student

un étudiant

a student

un estudiante

ein Student

chocolade

le chocolat

el chocolate

die Schokolade

chemie

la chimie

la química

die Chemie

een viaduct

un viaduc

un viaducto

ein Viadukt

identificeren

identifier

identificar

identifizieren

publiceren

publier

publicar

publizieren

een passagier

un passager

un pasajero

ein Passagier

een recept

une recette

una receta

ein Rezept

perfect

parfait

perfecto

perfekt

een portret

un portrait

ein Portrait

een vulcaan

un volcan

un volcán

ein Vulkan

stabiel

stable

estable

stabil

een chauvinist

un chauvin

un chauvinista

ein Chauvinist

een atheïst

un athée

un ateo

ein Atheist

procent

pourcent

por ciento

Prozent


Les deux autres listes sont à consulter sur le site "Clavir, la classe virtuelle de français" :
http://www.geocities.com/clavirom
http://www.geocities.com/clavirom/jourcla7.html
Christine Lombaerts Sint-Ludgardisschool, Anvers, Belgique Mél : c.lombaerts@planetinternet.be

Propos choisis par Jean-Claude Demari









Accueil   -   La revue   -   Services   -   Articles en ligne

Brèves
   -   Archives   -   Contact


© Le français dans le monde  2002
Tous droits réservés